本文目录一览

1,英语翻译主要注意的

主要就是心细

英语翻译主要注意的

2,英语翻译汉语要注意那些问题啊

不能直译,要根据具体语言环境来翻译。。。

英语翻译汉语要注意那些问题啊

3,英语单词都认识就是翻译不通顺怎么办有没有大神指点一下怎么

翻译的要点,简单说是两点。一要吃透原句含义,二是准确组织汉语将原意表达出来。所以,笔译一定不要着急下笔,一定要把句子内容,各个成分之间的关系搞清楚。另外,要加强中文水平,否则会出现意思懂了,就是说不出来的情况。最好多看看中英文对照的资料,像精读一样,一个句子一个句子地对照学习其中的翻译技巧。

英语单词都认识就是翻译不通顺怎么办有没有大神指点一下怎么

4,英语翻译中应该注意的问题

你看看这版就知道了。 不要背单词,不要死记硬背,注意寓意,自己决定接受什么答案的人不认识不要紧,不要自己也以为他们接受就是正确了,那还不如编个程序来碰概率呢。当然一些基本的词库对于翻译来说也是必须的,但是对于一个合格的翻译(相对混水摸鱼的来说),熟悉你翻译对象文字的文化背景,起点,根源是同样重要的。
先看清句型 找准主干 这样就可以了

5,请教翻译英文诗歌的诀窍应该注意什么

要有文采,不要直译,意译比较好;最好能押韵,字数相同;适当运用成语之类的固定短语,能增加可读性;你说呢?
英文诗歌翻译也讲求“信”“达”“雅”,这是基本的。 要有文采,不要直译,意译比较好;最好能押韵,字数相同;适当运用成语之类的固定短语,能增加可读性;平时多看些经典的英文诗歌,对你会有帮助的
英文诗歌翻译也讲求“信”“达”“雅”,这是基本的。如果要说注意的话靠平时的练习才行!!
要有文采,不要直译,意译比较好;最好能押韵,字数相同;适当运用成语之类的固定短语,能增加可读性;

6,英汉译句子注意要求

This book makes it easier for us to understand the problem. The sand storm in China seems to have increased in recent years which is as a result of the deforestation. He speaks so loud that people in anothor room can hear him. He asked to be sent to work in Tibet. It is reported that thousands of people died in that hurricane.
This book makes it easier for us to understand this question. He spoke so loudly that his voice could be heard in another room. He was required to be sent to work in Sizang. It was reported that thundsands of people were missing during that disaster.

7,在职研究生考试英语做到翻译题的时候要注意什么细节

英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点。英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构, 因而英语多长句。考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。 考研英语翻译可分三步走: 第一步:划分结构,理清句式; 第二步:转换词义,组织语言; 第三步:调整语序,润色文字。 划分结构时,需要对句子进行拆分,而拆分点包括以下几种: (1) 标点: (2) 并列连词:and, or, but, yet, for等 (3) 从属连词: 状语从句连接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等) 名词性从句(that, whether/if等从旅游管理考研属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等连接代词和when, where, how, why等连接副词) 定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词) (4) 不定式、分词、介词短语 【真题例句1】 This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 【句子拆分】 拆分点参考:并列连词、从属连词、介词、不定式、分词、标点 This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail. 【参考译文】 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国万学海文家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。 【真题例句2】 Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government. 【句子拆分】 拆分点参考:标点,并列连词,从属连词 Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government
英译汉对有一定英语基础的考生来说并非难事。相对来说中国大陆的考生往往是对汉译英的掌握程度更差一些。但需要注意的是,MBA联考英语考试中的英译汉往往涉及到一些经济类词汇的翻译。所以,如果没有学过商务英语,这一考题还是有一定难度的。这时您需要牢记词汇表中涉及的经济类词汇,最好再找一两本好的商务英语书翻翻,掌握一些起码的经济术语,这会对考试有很大的好处。   英译汉虽然不难做,但是得高分的并不太多。因为翻译的要求首先是准确、完整、没有语病地把原文翻译成中文;第二是要符合中文的行文习惯,如被动语态转为主动语态等。第一点绝大部分考生都能很好地做到;但是第二点就比较难了,需要一定的翻译技巧和语言艺术。太奇建议你在做练习之前,先把教材或辅导班老师的讲义看一遍,掌握、熟悉翻译的基本要求和技巧,然后再做题。翻译一定要动手写,不要只是看。做完后对照后面的答案,看自己翻译的结果与答案的差距在那里,为什么可以这样翻。经过一段时间的练习和揣摩,你就能对翻译有所体会,自己也能翻译出很优美的文字来了。这时再对照答案,如果内容差不多,或者你认为水平差不多了,就基本达到了熟练目的,考试时翻译部分就有可能取得高分。

文章TAG:英语  英语翻译  翻译  注意  英语翻译注意事项  
下一篇